ご飯スプーンで食べるとかお婆さん介護されてんの?
衣装も剣の装飾も建物も武芸も何かも日本じゃないのになんで名前だけ日本名なの??自国のプライドないの??
〓〓
刀の効果音、キンもあります。
漫画の内容は面白そうだけど、勝者が得る「想像以上の願い」に勝者は全てを得て、敗者は全てを失うことがいまいちピントこないなぁ。内容は面白そうだから読むけどさ。今のところ。
孫は日本名で婆さんチマチョゴリって違和感あるから
普通に韓国名にした方が良いのでは?
聖杯戦争思った
100年に一度開催、とは言っても
前回が100年前て訳ではなくて
100年のうちに1回開催するってこと?
そうでないとおばあさん仮に100歳だとしても
前回参加者だったら赤ちゃんで参加したことになるし
ひいじいちゃんかひいばあちゃんかが参加したのかな?
おばあちゃんカッコいいな!
もうさ黙って韓国舞台でいいやん、どうして毎回この手の翻訳する際に日本舞台に変えるのか意味わからん
なんと言うか
どうして無理矢理日本にするかな~?
話し方とか着衣とか違いすぎて気になって仕方ない。
無いわ~普通に韓国舞台にしときなよ。
ギリギリだよ。
マジでやばい。
脳みそがはあはあするよ。
これはつまらないな、最近縦読みのが面白くて期待したのに
皆話し方がうざったい
絵が素敵なおばあちゃんの出番、もっと見たかった〓
ベスコメさん言いたい事わかるけど、おそらく韓国で連載されたものを日本名に翻訳者が訳してるだけだから、作者関係ないと思う。
そもそも、その度に服とか建物とかを変えて描くのは大変だからね…。
日本語に違和感しか感じないので、話が入ってこない
自分の祖母を「おばあさん」と呼ぶ違和感。
韓国のままいくのか、日本に寄せるのかハッキリしてほしい。
主催者、汝らの悪感情、大変に美味である!って言いそう。
んー、いいでしょう
ベスコメさんの意見も最もやけど、韓国の名前って似てるの多いから個人的には助かる笑
まぁ確かにわざわざ日本って強調はしないでいいかなぁ
この婆さんの剣
恐らく霊魂の恩が詰まってるな
それに霊魂は主人公に懐きやすいから
主人公が死にそうな時霊魂助けてくれるんじゃないかな